メニュー検索ヘルプ
オリラン > 暮らし > スクールライフランキング > 日本語にしてください><英語得意な方お願いします!
一覧 / おすすめ /

-

スクールライフランキング

-

日本語にしてください><英語得意な方お願いします!

No.9971
開始 2004/11/28 16:46
終了 2004/12/28 16:46

1位.

苦手なんで・・

68.8%(11票)
2位.

得意!いいよ

31.3%(5票)

[ ランキング情報 ]
投票方式択一投票
表示方式票数公開投票
回答項目追加追加禁止
投票期間:開始2004/11/28 16:46
投票期間:終了2004/12/28 16:46
BBS書込み数16件
投票者コメント数3件
投票者数16人
おすすめ者数0人

BBS問合せ

[ 投票者のコメント ]
2位 得意!いいよ へ投票 (2004/11/28 19:19)
得意ゃけどそぅゅぅのゎ自分でゃらなァヵンで!!
1位 苦手なんで・・ へ投票 (2004/11/28 22:36)
↓の人頭いい~!!かっけ~!!
2位 得意!いいよ へ投票 (2004/11/29 19:05)
本当ゎめちゃ苦手。。。(笑)


[ BBSメッセージ ]
>< (yoriko)
①When we went thee, a lot of people were working and changing the hill. ②They cut down the tree and the tree we loved verry much was one of them.

>< (yoriko)
これもお願いします!! ①It became a big town with meny stores and high buildings. ②We have few trees and few birds.

kk (m)
自分でやれ!!

むずい・・・・・。 (明泰)
わっけわかんねーーーーーーーし!!

はい (s)
私達が木の方に行った時、多くの人が丘を崩して働いていた。 彼らは木をきりおとして、それは私達がとても愛した木の中のひとつだった。

英語はね~ (V)
①=多くの店や高層ビルなどによって街は大きくなった。 ②番は変な英語~。。 ②=私たちはいくつかの木と鳥をもっている。  しかも①はスペル間違ってますよ。

②さぁ・・・。 (るるんかるん♪)
いくつかのって2,3のってコトでしょ?? そうしたいなら a fewじゃナイといけないんじゃないかなぁ??

あってるかな? (>>)
①私たちが行った時、汝に、多くの人々は丘を動かしており変更していました。 ②それらは木を切り倒します。また、私たちが非常に愛していた木はそれらのうちの1つでした。 ③それは多くの店および高い建物を備えた大きな町になりました。 ④私たちは木および少数の鳥をほとんど持っていません。 翻訳のサイトに行けばわかるよ。 うちが使ったのは、 http://www.excite.co.jp/world/english/

(。)
それ以前に文章が英語じゃないよ。 ①When we went thee, a lot of people were working and changing the hill. Thee→Thereなのでは?Theeは人間を指す言葉なので文章が変になってるよ。そうすると文は: When we went there, a lot of people were working and changing the hill (私達がそこへ行った時、沢山の人が丘を変えるために働いていた) になるはず。 ②They cut down the tree and the tree we loved verry much was one of them. 最初の半分ではこの文章が人達が一つの木を切ってるといってるけど、後の半分でその中の一つの木は私達が好きだった木だったのですと言ってておかしいよ。それにVerry→Very.そうすると文は: They cut down the trees and the tree we loved very much was one of them(彼らは

あ~あ切れちゃった (。)
They cut down the trees and the tree we loved very much was one of them(彼らは沢山の木を切り、私達が好きだった木がその中の一つだった) になるはず。 ①It became a big town with meny stores and high buildings. Meny→Many.そうすると文は: It became a big town with many stores and high buildings (やがてそれは沢山の店や高層ビルがある大きな町になった。) になるはず。 ②We have few trees and few birds. これは問題なし。でもこのWeは町のことを指しているのならThe town hasのほうが正確だよ。そうしたら文は: The town has few trees and few birds(この町は木や鳥が少ない) が一番正確。 Weが人間を指しているのなら日本語の文章は「私達は気や鳥を沢山持ってない。」です。

(投票者)
君頭いいね。でも友達少なそうだね(笑)

こんな感じ? (麻愛)
①When we went thee, a lot of people were working and changing the hill. 私たちが行った時、汝に、多くの人々は丘を動かしており変更していました。 ②They cut down the tree and the tree we loved verry much was one of them. それらは木を切り倒します。また、私たちが非常に愛していた木はそれらのうちの1つでした。 ①It became a big town with meny stores and high buildings. それは多くの店および高い建物を備えた大きな町になりました。 ②We have few trees and few birds. 私たちは木および少数の鳥をほとんど持っていません。 これくらぃ普通に分かるょぉ☆ 後、単語間違えすぎねぇ(≧_≦) verry→very meny→many ねぇぇ!!!

↓違うから。 (投票者)
「汝」に?なんですかそれ? 「私たちは木および少数の鳥をほとんど持っていません」違うから。「私たちには木や鳥がすこししかありません」だから。 別に訳すのはいいけど間違ってるくせに偉そうな事言わんで。辞書で調べたのまる分かりだから。「これくらぃ普通に分かるょぉ☆」?お馬鹿ちゃん?